Форум » "Пишите по-русски" » О заимствованиях » Ответить

О заимствованиях

Николай5: С интересом прочитал страницу "А как в других языках?". Каждый раз, увидев новое слово на вывеске, указателе, в газете, словаре, восхищался уважительным отношением чехов к родному языку. Вспомнилось несколько типичных примеров (чтобы не мучиться с диакритическими знаками, привожу в приблизительной русской транскрипции): абзац - одставец абонемент - пржедплатне аванс - залога аэродром - летиште авиация - летецтво самолёт - летадло (на мой взгляд, точнее передаёт суть: летает, но не сам всё-таки, а в результате подъёмной силы и под управлением лётчика. Кстати, если бы не футурист Василий Каменский*, мы до сих пор говорили бы "аэроплан") героизм - грдинство пляж - купалище фрукты - овоце (а вот овощи - зеленина) велосипед - коло (а по-словацки - бицикл, хотя языки очень похожи) зонтик: от дождя - дештник, от солнца - слунечник (А у нас один на все случаи жизни, да к тому же обрезанный до зонта) Встречаются, конечно (но в ограниченном количестве), не изменённые или почти не изменённые слова из других языков: галерие (галерея), галантерие (галантерея), автомобиль, автобус, мотор, мапа (карта), катастрофа, жанр. А если поискать, найдутся и противоречащие общей тенденции примеры: заповедник - резерваце, несмотря на то, что в чешском есть слово заказ - запрещение. Наш заказник, вероятно, пришёл из какого-то славянского языка, может быть, и из чешского. Но чешский заказник в переводе на русский означает покупатель, заказчик, клиент. зараза - инфекце захватчик - ухватител, но и окупант тоже. Бесполезно пытаться объясниться с чехом, не знающим других языков, кроме своего, с помощью интернациональных, международных слов. Они для него в большинстве - пустые звуки. Лучше уж славянизмы применять - какой-нибудь да попадёт в точку. Но и тут можно попасть впросак: русские и чешские слова при одинаковом звучании и написании порой могут иметь совершенно разное значение. Кстати, не знает ли кто-нибудь, можно ли применять термин "омонимы" по отношению к словам из разных языков? Неисповедимы пути слов при заимствованиях. Об этом очень интересно рассказывает Лев Васильевич Успенский в книге "Слово о словах". Никак не могу выкроить время, чтобы перечитать эту замечательную книгу. * И сюда вношу поправку: Изобретение слова "самолёт" приписывают также И. Северянину. Но существовало оно задолго до него и его коллег Хлебникова и Каменского - ещё при Петре 1, однако имело совсем другие значения - ткацкий станок, особый паром. Северянин (согласно "Слову о словах" Л.В. Успенского) только предложил этим словом называть аэроплан.

Ответов - 51, стр: 1 2 All

Николай: Посмторите там ссылку насчёт немцев - очень любопытно. Например, многие немецкие фирмы рассылают письма, написанные если не по-английски, то перегруженные английскими заимствованиями. Так некоторые немцы на них штамп ставят "общайтесь со мной по-немецки" и не распечатывая отсылают обратно. Теперь представьте себе досаду, которая вызывается у тех, кто обрабатывает такие непринятые письма. Отрицательные чувства может и нежелательны по-большому счёту, но они порождают давление на тех, кто рассылает письма на английском. Довольно действенно получается... >Бесполезно пытаться объясниться с чехом, не знающим других языков, кроме своего, с помощью интернациональных, международных слов. Они для него в большинстве - пустые звуки. Занятно :) Ценно тем, что впечатления "из первых рук". А ведь чехи ближе к Западу чем мы... >Лучше уж славянизмы применять - какой-нибудь да попадёт в точку. Но и тут можно попасть впросак: русские и чешские слова при одинаковом звучании и написании порой могут иметь совершенно разное значение. По-моему "урода" по-чешски "красивый". Поправьте, если не так.

Николай5: Статью о немецком прочитал, спасибо. Молодцы, немцы из общества защиты. Насчёт того, что с чехом нельзя договориться с помощью интернациональных слов, я, конечно, утрирую. Просто в наших языках разный процент заимствований и разная степень уважения родной речи. Да и где сейчас найдёшь чеха, не знающего языков. 400 лет Чехия была под Габсбургами. Результат: и немецкий выучили, и родной язык сохранили. Вы пишете "чехи ближе к Западу, чем мы"? Я бы сказал - чехи и есть Запад. Там ведь даже университеты появились вскоре после английских и французских - в 14 веке, а у нас только в 18-19. Мы всё время догоняли, и наши учёные предки пошли по пути наименьшего сопротивления: не стали свои термины изобретать, а взяли их готовыми из иностранных трактатов. А может быть, они это делали для пущей важности? Вот часть чешских слов, переводящихся как "красивый": красный, пекный, угледный, взгледный, сличный, хезкий яко образек (красивый, как картинка). Урода в переводе с чешского - урожай, жатва. А вот в польском uroda - как раз красота, прелесть. Выставки косметики, парфюмерии и т.п. под этим названием проводятся. Журнал польский давно выходит - "Uroda", гостиница "Uroda" (на её сайте перевод приведён - "Красавица"). В Чехии и Словакии тоже есть журнал "Урода", но сельскохозяйственный. Тем не менее всплыл занятный пример: аромат, запах по-чешски - vune (привожу без надстрочников), вонь, короче говоря. Вонявый - душистый, ароматный, вонет - благоухать, вонявка - духи.

Николай: Да... брякнет приехавший к нам чех что-нибудь по-чешски насчёт благоухания, так и схлопотать может :) Насчёт "чехи и есть Запад". Согласен с тем, что они одни из зачинателей этого самого "Запада". Но, "Запад" - понятие растяжимое, поэтому и написал, что они "ближе". Не слились европейцы в единую культуру. Хоть общих черт и хватает, но народы то всё-же разные. Молодое поколение всё больше под общую гребёнку становится подстриженным. Может, прошло бы лет 100, так всё и смешалось бы на поведенческом уровне, но глядя на арабско-негритянское нашествие в Европе, вообще непонятно что там будет... Тут наткнулся на польский "травник" вместо "газона". Потом нашёл, что и в русском языке этим словом газоны называли, причём задолго до прихода французского(кажется) слова "газон"... и как-то на удивление хорошо стало :) Оказывается, в усадьбах и монастырях их издавна делали. Жаль, что сейчас травниками только книги да лекарей называют. Насчёт чешского "-дло": у нас то же самое на "-ло", но не так распространено сейчас. А наблюдение насчёт более точной смысловой передачи при таком словообразовании здорово подмечено.


Николай5: Интересная статья о заимствованиях из французского от шофёра до парфюма: Русский язык: слабость к галлицизмам http://www.svobodanews.ru/Article/2007/05/08/20070508130014450.html

сармат: Николай пишет: многие немецкие фирмы рассылают письма, написанные если не по-английски, А у нас в России какой-то умник ввёл закон о правилах оформления адресов в письмах - шиворот на выворот. В телевизоре идёт реклама со следующим текстом: ЛОКОС ОВИП. Мне всё это напоминает еврейский язык - у них там тоже всё через ж... прошу прощения спереду назад.

сармат: Николай5 пишет: Интересная статья о заимствованиях из французского от шофёра до парфюма: Русский язык: слабость к галлицизмам Забавно, что член редакционного совета портала «Грамота.Ру» выбрал название статьи "......к галлицизмам"!!!!!!! Я знаю три миллиона русских слов и у меня нет слабости к галлицизмам, хотя бы потому, что я не знаю что это такое. И знать не хочу! А член редакционного совета портала «Грамота.Ру» скорее всего слабо знаком с русским языком. А теперь к рекомендованной статье Эта статья не интересная. Не основательная. Статья носит пропагандистский характер с целью обесценить русских в собственных глазах и переделать историю для собственного удобства. Там не приведено ни одного французского слова, не перенятого ранее французами из русского языка. Мне не интересно рассуждать о бутике (произошедшем от слова русского глагола обувать), мне не интересно рассуждать что "истинно" французское слово кошмар - это искажённое французским прононсом русское словосочетание "ночная смерть", что шофёр, фужер - русские слова, что древнее русское слово клозет древние русские использовали по назначению, а англичане решили, что это "close", что Итальянское слово Пицца - искажённое русское слово пища. Важнее другое - если из английского языка выкинуть русские слова, там останется всего два чисто английских слова - неизвестно кому нужные артикли э и тхе. Когда те, из которых произошли французы лазали по деревья за бананами, искали в семейном кругу друг у друга блох, русские занимались астраномией, математикой, физикой, жили в домах и ели варёную ПИЩУ....... А европейцы до 15 века были сыроедами и жили в грязных шалашах. Если кто-то говорит иное - это ни чем не подтверждённый трёп А Вы - "статья интересная". И откуда было знать иностранцу Пушкину, который люто ненавидел всё русское, что француским панталонам русские могут противопоставить двадцать наименований штанов на все случаи жизни. А Вы - "статья интересная".

Николай5: Ну что тут скажешь? Крыть нечем. Разве что "галлицизм" в словарях русского языка присутствует, а "астраномия" - нет. Но это, конечно, мелочь. Не у всех же словари Ожегова и иностранных слов стоят на полке (или на винчестере). Представитель великого сарматского народа в них не нуждается, не говоря уже о словаре Фасмера (фу, одна фамилия чего стоит!), да и склонять-спрягать слова не обязан ("лазали по деревья"). Спасибо, развлекли, а то сегодня что-то тоскливо и грустно было на душе. P.S.: Заглянул в книжку. Сарматы начинали неплохо, но плохо кончили, а Вы даже начали нелепо.

Николай: Сармат, не спешите шашкой махать. И подумайте над тем, что подобное шапкозакидательство только отвращает людей от того полезного, что Вы можете сказать. Попробуйте сами написать так, чтобы люди нашли что-то новое и подкреплённое доказательствами. Напишите "интересно", познавательно и обоснованно. Мало навалить кучу похоже звучащих слов - таких творений в Сети хватает... Нужен другой уровень. Это намного труднее, чем вот так с кондачка просто крикнуть что сказанное другими Вам "неинтересно". Может тогда Вам и ответят по существу.

Николай5: Холодную войну проиграл не только СССР, но и русский язык, или взгляд из Нью-Йорка: Александр Генис: "Айс ти"

Николай: От Гениса повеяло "Радио Свободой" - тот же привкус. Давно не слышал

Николай5: И не скоро услышите на СВ, FM или УКВ - ретрансляция на этих волнах "приостановлена". И BBC, кстати, тоже. А жаль: на этих станциях только и остались носители настоящего русского языка.

Николай: Николай5 пишет: на этих станцих только и остались носители настоящего русского языка. Всё, пора в ящик собираться...

NNHx: Когда мы одному слову даём 10 значений - это тоже бывает от бедности. Словом сыт человек. Когда-нибудь, верю что очень скоро, у нас будет всё круто! А пока ждём, нужно бережно относится к тому что есть. Руский язык может стать образованым языком, и наверное, этому не сразу обрадуются те, кто привык к заморским словечкам.

Николай: Привет, NNHx. Рад, что заглянули :) Вообще, русский язык и так "образованный", просто мы не пользуемся всем этим богатством. Кто-то заметил, что наш словарный запас обычно не превышает 3-4 тысяч слов. Действительно образованный слой использует 7-8 тысяч. А всего их в русском языке больше 100 тысяч в неопределённой форме. Наверное ещё и потому так легко подхватываем иностранные слова, что свои плохо знаем...

Azzurro: Вы просили моё мнение в ЖЖ: что касается частностей - многое спорно с точки зрения степени синонимии, в целом же идея, на мой взгляд, блестящая. Такой словарь - очень нужная вещь. По-моему, подобное ещё никогда не издавалось в печатной форме. А кто автор? Вы сами составляли словарь? Кстати, такой же словарь с точностью до оформления статей и сокращений я встречал в Сети для украинского языка (словарь замен русизмов на собственно украинские слова).

Николай: Здравствуйте, рад, что заглянули :) Словарь я составляю сам, в одиночку. Медленно идёт, но я упёртый :-) Если будет время написать свои замечания и соображения - буду только рад. Такого в Сети для русского языка действительно нет. Есть два похожих начинания(см. раздел ссылок), но там только голые словари и степень их проработанности несколько меньше. Я понял, что просто словарь замен делать - неблагодарное дело, его никто читать не будет. Нужно что-то удобное, облегчающее работу. Народ ленив и тороплив стал, подчиняясь окружающей действительности. Что касается синонимов. Я отвечал на подобный вопрос: это СЛОВАРЬ ВОЗМОЖНЫХ ЗАМЕН и не более того. Очень часто, используя иностранное слово, люди имеют ввиду вовсе не то, что оно точно обозначает, а нечто близкое, для чего в русском языке есть более точное, но немного забытое определение. Поэтому, если всё сводить именно к синонимам, то такой словарь будет изначально менее полезен для подбора русских замен - он сам себя ограничит, не позволив вспомнить подходящее русское слово. Тут как вошь на гребешке: и словарь надо ёмким сделать, и степень точности соблюсти и не раздуть размеры... Другое дело, что если года через два-три всё-же дойду до буквы "я", то введу более тонкую настройку по степени точности. Если что - пишите, всегда рад!

Azzurro: Одна из проблем такого словаря - слова, имеющие узко терминологическое и переносное, более широкое значение. Ваши замены вроде вакуум - пустота годятся для второго значения, но не для первого. Для термина во многих случаях не обойтись синонимами, а нужно особое, новое слово (именно поэтому я составляю словарь новых слов как замен иностранных). Кроме того, термин семантически более "тонок", нуждается в более точной номинации. Например, вакуум - это вовсе не пустота, а сильно разреженное пространство, поэтому "лобовой" заменой на существующее слово тут не обойтись. Ещё одна проблема - замена иностранного слова, входящего в состав фразеологической единицы. Фразеологизм обладает своим особым значением, отличающимся от значения отдельных слов. Например, ирония судьбы - это, согласитесь, не "насмешка судьбы". И здесь единственный выход я вижу в создании нового слова.

Николай: >Одна из проблем такого словаря - слова, имеющие узко терминологическое и переносное, более широкое значение. Ваши замены вроде вакуум - пустота годятся для второго значения, но не для первого. Всё верно. Однако, не исключать же иностранное слово из словаря, если имеющиеся для него русские замены не покрывают весь разброс его значений ;-) Перевод именно терминов - вообще отдельная песня. Достаточно вспомнить медицину. Тут цена ошибки или недопонимания не поддаётся измерению. Когда речь идёт о жизни - не до чистоты языка. А инженерное дело... не так назвал деталь, кто-то недопонял и - авария. Это конечно крайние случаи, они вполне преодолимы, если к введению новых слов и названий подходить грамотно, но я как-то ближе к Земле грешной нахожусь. Окружающая жизнь не даёт в облаках витать и на что-то надеяться в этом смысле. Да, здесь я пессимист, но и упрямый романтик одновременно :-) То, о чём Вы говорите, - это развитие языка. Я сейчас об этом даже думать не могу, будучи занят основными словами (да и "не по Сеньке шапка"). Новые слова нужно создавать, иначе до иврита докатимся. Но, это намного более сложная задача. Новые слова, основанные на родных корнях и частицах чаще всего воспринимаются как "коверкание языка". Вводить их в оборот надо "сразу-вдруг". Иначе читатели просто не поймут о чём идёт речь. Именно так сейчас насаждаются новые иностранные слова. Тут нужны связи и госполитика. Я на такое не замахиваюсь - копаюсь тут сам потихоньку. Кроме того, здесь языковое чутьё нужно - не наплодить бы чего-то действительно коверкающего язык... То, что я делаю - даю возможность вспомнить всем известные, но уже немного подзабытые под давлением новояза слова. Нам бы хоть их сохранить... Это гораздо проще, поскольку нет дополнительного сопротивления. А раз так, то проще донести до людей то, о чём я говорю. Насчёт фразеологии. Много устойчивых выражений, которые уже не изменить в тех местах, где они употреблены. Это задача и словесников, и писателей, и дикторов - побуждать изначально использовать родные слова и словосочетания, показывая красоту родного языка. Это, в конце концов, от культуры каждого отдельного человека зависит. Ближе к словарю: не могу объять необъятное, к сожалению. Словосочетания тоже собираюсь включить в словарь. Но, пока не разобрался с основным словарём, это преждевременно. Сделать это несложно. Сейчас, например, поиск нескольких забитых в словарь словосочетаний производится ещё до проверки наличия в тексте отдельных слов, которые в это словосочетание входят. Вполне приемлемый способ.

Николай: Как итог: я не против новых слов, в том числе и в своём приложении. Просто сейчас не могу себе позволить ими заниматься, поскольку и на основной словарь времени почти совсем нет. Всё идёт очень медленно.

Николай: Azzurro пишет: Кстати, такой же словарь с точностью до оформления статей и сокращений я встречал в Сети для украинского языка (словарь замен русизмов на собственно украинские слова). Не сразу увидел... Ссылочку не дадите? Словарь с системой сокращений и макросы я сам придумал и разрабатываю. Если оформление то же самое, то возможно, что кто-то из самостийников пристегнул мою лошадь к своей повозке... хотел бы ошибиться...

Turha: Если говорить о заимствованиях, то лучше приводить ссылки не на эстонский язык, а на финский. Эстонский язык подвергся намного более сильному влиянию других языков. Поэтому приведу ряд слов из финского. Машина, устройство - kone Полёт - lento кстати, не просматриваете отдалённой связи с русским? Летать = lentää ;-) Lentokone - переводить надо? :-) Tieto - знание tietokone - компьютер levyke - дискета (читается как левюкэ) Сеть - заимствованное, netti, но используется и своё слово - verkko, которое в составных словах применяется чаще. Avaruus - космос Avaruuslentäjä - космонавт Avaruusalus - космический корабль Я специально взял слова более или менее современные. Заимствованные тоже есть, bussi - автобус, auto - автомобиль, trollikko - троллейбус (но трамвай - raitiovaunu).

Николай: Спасибо, будет время - добавлю. Общей картины это не меняет, а дополняет. Та заметка - просто призыв обратить внимание, что вовсе не обязательно называть иностранные вещи иностранными же словами, которые приходят к нам вместе с ними. Во всём мире "flayfishing", а у нас прижился "нахлыст" (способ рыбной ловли) Насчёт финнов - у них по-моему с этим на государственном уровне работают, защищая финский язык. Немногим они уступают исландцам в этом отношении.

Владимир: Николай, добрый день. Зашёл на вашу страничку, пока разбираюсь. Всё, что связанно с компьютерными программами для меня «тёмный лес». Но при беглом ознакомлении вижу, что по сути мы единомышленники. То, что вы делаете, мне очень понравилось. Понравилось, что на вашей страничке вы пишете по-русски. Например, беседка вместо форума очень уместно и понятно. Хотя, наверное, ваша программа нужна не всем. Я, например, стараюсь просто писать по-русски и пока не понимаю необходимость для себя такой программы. Но видно многие настолько стали забывать русские слова, что без помощи такой программы им не обойтись. В любом случае, я приветствую любую работу по сохранению и защите русского языка. Очень понравился раздел «А как в других языках?». Было бы очень здорово изучить иностранный опыт (ваши примеры очень красноречивы). У меня есть две статьи о русском языке: "Русский язык превращается в язык без русских слов?" и "Смутное время русского языка". Они размещены в "сети". По-моему вы их читали. Я в своих статьях привёл некоторые примеры своего словотворчества, но это, конечно, дело очень значительное и здесь нужна работа какого-то общества с привлечением языковедов. Надо заниматься насущным делом и не впадать в бессмысленные, бесконечные споры и прения с любителями иностранщины. У вас такое дело уже есть. Хочу вам отправить сборник статей князей Волконских «В защиту русского языка». Возможно, у вас его нет. Если он вам нужен сообщите. Там есть очень хорошие статьи про иностранные слова. Желаю всех благ и удачи.

Николай: Я как-то говорил, что тем, кто пишет на хорошем русском, моё приложение не нужно по определению. Приложение может быть полезно для подбора русских замен иностранным словам в тех случаях, когда кажется, что данному иностранному слову нет замены. Ведь не обязательно запускать поголовную замену по всему словарю - можно искать замену только для одного слова, выделенного двойным щелчком. У меня были случаи, когда при написании статей, я находил замены именно своим же приложением, удивляясь, как я мог забыть то или иное слово. Да взять хотя бы приведённый Вами, Владимир, пример: ФОРУМ->БЕСЕДКА. У каждого ли хорошо владеющего языком сразу всплывёт такая замена? "Беседкой" в основном пользуются те, кто увлекается славянством - современные родноверы и им подобные, а прочие русские так и думают, что слову "форум" нет русской замены... Главным я считаю сам словарь замен. Приложение к ворду - лишь один из самых очевидных способов его использования. Никто не полезет в книгу, разве что совсем "припрёт". А в таком виде словарь всегда под рукой. До других способов руки не доходят. Новые русские слова я не придумываю - слишком много русских замен среди существующих слов, словарь готов только ровно наполовину. Отношение к моей работе и так "снисходительно-прохладное". А придуманные новые слова только придадут сил злопыхателям. Нет, без новых слов нельзя обойтись, язык должен развиваться, а не жить прошлым. И грамотно вброшенное удачное новое русское слово вполне может прижиться, помогая языку не отставать от времени. Но пока я не могу позволить себе такую роскошь... Тем не менее, очень хотелось бы увидеть в Сети такое начинание - сообщите если таковое есть или состоится - с удовольствием поставлю ссылку на него, а впоследствии и использую в своей работе. Если найдёте единомышленников, но с компьютером у всех будут "нелады" - помогу всем, чем смогу. Для начала, можете мою беседку использовать, если это устроит, конечно... (сделать здесь отдельный раздел - минутное дело, зато сразу будет куда народ приглашать. Общее место встречи не позволит потеряться в Сети.) Насчёт статей князей Волконских. Лучше прямо в этом разделе беседки сделайте отдельные темы - по одной на каждую статью - будет возможность высказаться, если кто-то захочет. А статьи я потом выложу дополнительно в разделе "Книги" (надеюсь, Волконские не запретили перепечатку? ).

Владимир: Николай, добрый день. Ваша работа очень важна и полезна. И надеюсь, что она всё равно будет востребована. Например, на телевидении, радио, для «пишущей братии». Когда я слушаю телеведущих, я не понимаю, зачем они говорят «экстренный вызов», а не «срочный вызов» или «неотложный вызов» и т.д.? Кто им пишет? И кто дал им право безнаказанно калечить русский язык? Это так, к слову. Тут, конечно, надеяться на то, что у нас на телевидении прозреют и начнут писать по-русски не приходится. Надо поставить их в рамки какого-то закона о языке, и чтобы этот закон не просто высказывал пожелания, а ставил чёткие требования. Надеюсь, что такой закон у нас когда-нибудь будет. А у нас в передачах о русском языке учат, где в иностранном слове поставить ударение. В «яндексе», когда напишешь письмо, появляется страничка с предложением: использовать иностранные слова в своих письмах. Зачем они это делают? Я немного отвлёкся. Книжку князей Волконских я отправлял вам на ваш эл. адрес. Если она не дошла, то сообщите куда можно отправить. Эта книжка была бы очень уместна в разделе «Книги». Я скачал её в сети, но сейчас её почему-то убрали. Словотворчество дело довольно увлекательное. Тут надо обложиться словарями, чтобы найти подходящее слово. Я кое-что пытался создавать в качестве примера. Возможно, что-то есть вполне удачное. Странички (сайт) в сети, посвящённой словотворчеству, по-моему нет. У меня есть представление о том, как бы это могло выглядеть. Но здесь, наверное, нужна работа нескольких человек. Нужен опытный технарь-разработчик и толковый языковед, у которого есть чутьё и чувство русского языка. На такой страничке можно было бы проводить «обкатку» и обсуждение новых слов, чтобы выбрать лучшее. Но такая работа по сути всё равно будет самодеятельностью и без решения вопроса на государственном уровне не обойтись. Тут надо посмотреть зарубежный опыт. Опыт той же Исландии, Финляндии или Франции. Но у нас наверху заниматься языком не хотят. Поэтому работа одиночек «любителей», возможно, создаст некоторый задел и подготовит почву для последующей работы. С некоторыми итогами проще выходить на государственный уровень, а если это будут итоги работы какого-нибудь общественного объединения, то, возможно, что-то и сдвинется. В защиту русского языка появляются статьи, но они пока ничего не меняют. Но эти статьи, по-моему, всё равно не бесполезны. Возможно, они всё таки привлекут некоторую часть общества и хоть какой-то сдвиг в головах произведут. Я тоже, в меру своих способностей, накрапал пару статей (не знаю насколько хорошо). Одну из них с некоторыми сокращениями недавно напечатал журнал Москва №5 под названием « Чужих наречий погремушки». Мне хотелось привлечь русских писателей к этому вопросу. Может быть, наступит осознание важности заботы о родном языке. Нет у нас сейчас в Академии наук людей подобных Ломоносову, которые могли бы и хотели что-то сделать для русского языка. Мне приходилось вести спор с некоторыми защитниками иностранных слов на proza.ru. И я понимаю, какое противодействие вызывает любая попытка защитить русское слово. Многие привыкли к иностранным словам, и говорить по-русски они не хотят (привычка страшная сила). Например, ты им говоришь, что «стабильный» это ведь «устойчивый» и почему же вы по-русски не хотите сказать? Я довольно долго спорил с одной женщиной по поводу слова «стабильный» и она никак не хотела признать, что вместо «стабильный» можно говорить «устойчивый». Многие иностранные слова так прочно вошли в сознание, что стали для многих родными, а русские слова превратились в чужие. Вот такое превращение происходит. Например, слова «ситуация» и «проблема» довольно крепко сидят в головах. Но эти слова легко заменяются русскими словами, и в 19 веке этих слов не было. Поэтому сейчас, наверное, разумней ни в какие споры не встревать, а спокойно заниматься работой и что-то создавать. А словотворчества у нас вообще как огня бояться, такой вой поднимут. И постараются отбить любое желание этим заниматься. Но, я думаю, не стоит на это обращать внимание. Я несколько увлёкся. Ещё раз по поводу книжки Волконских. Сообщите, получали вы её или нет. Если нет, то сообщите куда отправить. Желаю всех благ и удачи.

Николай5: Владимир, Ваша забота о чистоте языка вызывает уважение, а проделанная работа впечатляет. Книгой Волконских заинтриговали. С нетерпением жду публикации на сайте Николая. Думаю, словотворчество не нуждается в большом коллективе и в "решении вопроса на государственном уровне". Новые слова, изобретённые одиночками, если они удачны, быстро войдут в речь, не спрашивая разрешения чиновников. Примеров - тьма, изобретателей слов - тьмы и тьмы. Набрал в поиске Гугла "изобрёл слово" и получил 300 000 страниц с этим сочетанием. В большинстве случаев открылся откровенный бред, но встретилось кое-что новое и любопытное. Давайте попробуем составить список новоизобретённых слов с указанием их авторов и источника? Я не представляю себя в роли "словотворителя", могу только подхватить кем-то произнесённое удачное слово и послать его дальше. Но сейчас пришёл в голову только неудачный (но не с точки зрения словесности) пример. Недавно один слушатель РС в письме Анатолию Стреляному употребил несколько слов (судя по псевдопатриотическому тону письма вряд ли сам их придумал). И вот как ему ответил Стреляный: Ваше письмо я прочитал не для того, чтобы показать вам, что у меня на это хватает духу, а из-за трёх слов, которые в нём нашёл: голливудятина, цивилизуха, кризисня. Вот на что способны бессмертные, великие и могучие русские суффиксы! Письмо составлено на компьютере, отправлено по Интернету. Вы забыли, господин Бурилов, включить в своё перечисление, что из Америки ещё и такая порча прёт на Миасс, на Урал, на всю Россию, как компьютерня и интернуха. Уж от неё-то, мне кажется, вам ничего не стоило уберечься. Полностью здесь P.S.: А ведь нет замены слову "псевдопатриотический" одним русским словом, разве что "ложнородинолюбивый". :)

Владимир: Для Николая 5. Добрый день. Хочу немного пояснить свои мысли по поводу словотворчества. Словотворчество дело довольно щекотливое и ответственное. Я против того, чтобы в сети все кому не лень придумывали новые слова. Да я таких примеров и не знаю. Есть скорее некое баловство и издевательство над уже имеющимися словами. Слова вроде какой-нибудь «ситуёвины» нам не нужны. Тут ведь многие начнут просто дурачиться, шутить и прикалываться. Многие просто начнут всё это высмеивать и издеваться. Зачем нам это надо? Хотя слова «заморочка» или «продвинутый» отторжения не вызывают, вполне по-русски. Могу ещё предложить слово «мудрёнка» (сложное, замысловатое, мудрёное дело). Новые слова создать, да ещё и ввести в язык не такое простое дело как кажется. Одно дело, когда вы создаёте просто новое слово на основе русского корня, которое ничего не заменяет (Достоевский, кажется, придумал слово «осунуться» или «стушеваться»). И совершенно другое, когда вы хотите заменить уже привычное иностранное слово новым русским словом. Подчас и создавать ничего не надо. Например, если вместо «коммунальное хозяйство» сказать «бытовое хозяйство», «жилищное хозяйство» или «общее хозяйство», то ведь все прекрасно поймут о чём речь. Есть ещё слова законов и государственной власти. Их так просто не выкинешь. Тут не должно быть неразберихи. Новое слово должно приниматься одно для всех. Вот почему я говорил, что без решения на государственном уровне здесь не обойтись. Я, к сожалению, не знаю опыт Исландии, Финляндии, Чехии или Франции. Как там у них всё происходит. Скорее всего, у них на государственном уровне создаются научные отделы, которые занимаются вопросами развития языка. И новые слова, разработанные этим отделом, внедряются в жизнь. Возможно, издаются особые словари новых слов, и каждый может посмотреть их и использовать принятые слова в своей речи. В этом могла бы быть какая-то согласованность и порядок. Новые слова входят в жизнь, а иностранные спокойно, без насилия, без воплей и крика отпадают. Такой путь мне кажется наиболее разумным. Но у нас этого нет и движение идёт снизу от народа. Мы что-то пытаемся придумать и внедрить в жизнь, но уровень пока не тот. Мои маленькие опыты словотворчества, это всего лишь попытка показать, что данное понятие вполне можно выразить по-русски. И, возможно, некоторые приводимые мною слова вполне удачны, но самостоятельно внедрить их в жизнь довольно трудно. Я, например, предлагаю вместо «интернет» говорить «сетевод» (водит по сети) или «сетевед» (ведёт по сети или ведает сеть). Чтобы не было не понимания можно писать: «сетевод» (Интернет). К русскому слову постепенно привыкнут, а иностранный хвост сам потихоньку отвалится. Но самостоятельно заниматься раскруткой новых слов дело трудное и не предсказуемое. Другое дело если вы берёте утверждённый словарь и смело пользуетесь им. Никто не сможет вам возразить. Вы пользуетесь равноправным утверждённым словом русского языка. И к этим словам быстро привыкнут. Вот сейчас, когда многие тащат в русский язык иностранные слова, они ведь нас не спрашивают: нужны нам эти слова или нет? Некоторые названия государственных учреждений вполне можно поменять на русские и ничего страшного бы не случилось. Слово «министерство» (лат. Служу, управляю) для большинства людей вообще ничего не значит. В старину было слово «Приказ». Можно и его использовать. Я предлагаю слово «служительство» (оно ведь не хуже «правительства»), можно и покороче: «служинство» (похожее слово «убранство»). Но сомневаюсь, что такие новшества примут на ура. Страничка в сети посвящённая развитию языка (словотворчеству), могла бы быть некоей пробной площадкой для сбора данных и для составления пробного словаря. У нас наверняка есть дотошные любители русского языка, которые любят работать со словарями, доискиваться до сути и разбираться в корнях слова. Такие люди могли бы присылать свои удачные находки для словаря. Возможно, что-то подобное когда-нибудь появится. Но тут нужны люди с хорошим вкусом. Плодить всевозможные уродства только делу вредить. Такая работа наверняка подвергнется осмеянию. Если вы читали мою статью «Смутное время русского языка», то мне было бы любопытно узнать: из приводимых мною слов, на ваш взгляд, есть что- то удачное? Мне любопытно мнение стороннего человека, как его слух воспринимает новое слово. Эта статья есть на www.proza.ru Там я представлен под именем Владимир Колес. Для некоторых иностранных слов действительно трудно подыскать равноценную замену. Вместо «патриот» (греч. Patriots – земляк, соотечественник) может быть можно сказать: «Державник» (любящий державу), отчизник (у Даля), отчизнолюб (у Даля), роднолюб (любящий родину), землярос (рос из родной земли)? Вместо «псевдопатриотический», может быть можно сказать: «ложнодержавный» или «ложноотчизненный»? Мне больше нравится «державник». Можно ещё подумать. Желаю всех благ.

Николай5: Здравствуйте, Владимир. Насчёт того, "чтобы в сети все кому не лень придумывали новые слова", совершенно с Вами согласен. А кто не согласен, легко изменит своё мнение, взглянув хотя бы на эти примеры, выданные поиском Гугла (их множество, если поискать в любой машине): http://www.liveinternet.ru/users/draleshin/post55964023/ http://www.altruism.ru/sengine.cgi/5/17/4+ http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=88504 Тут о том, что слова изобретают даже обезьяны: http://www.rol.ru/news/misc/news/03/01/02_004.htm Тут рассказ об этимологии только одного якобы нового слова: http://etymolog.ruslang.ru/vinogradov.php?id=svistopljaska&vol=1 Беда, если словотворчеством (да ещё массовым) занимаются на государственном уровне. Так можно вообще язык потерять. Большинство слов любого языка имеет очень древнее происхождение. Но у некоторых есть конкретный "автор": слово "промышленность" придумал и ввел в употребление Карамзин, Достоевский изобрел слово "стушеваться", а Зощенко - выражение "в растрепанных чувствах". А теперь представьте себе язык, около 40% словарного запаса которого составляют такие совсем недавно придуманные слова. Это современный турецкий язык. Полностью здесь Владимир, Вы предлагаете пойти по турецкому пути? Язык - "Живой как жизнь" (читали книгу К.И. Чуковского?) и вряд ли будет успешной попытка его быстрого, интенсивного лечения и, тем более, ремонта. Ваши статьи прочту в ближайшее время (жаль, что ссылок не дали, но, думаю, найду и так).

Николай5: Владимир, вот примерно то, что я предлагал для начала - составить словник искусственных, придуманных, но удачно вписавшихся в русскую устную речь (а впоследствии - в официальные словари) слов. Над формой нужно подумать. Такой словарь может стать для "словотворителей" чем-то вроде образца, примера для подражания. Некоторые слова были придуманы известными писателями. Свифт: придумал слово лилипут, назвав так крошечных жителей страны Лилипутии, созвучно английскому слову little. Салтыков-Щедрин: автор слова головотяп. Его сатирические произведения изобилуют сочными эпитетами, придуманными им самим. Радищев: впервые употребил слово гражданин в значении «полноценный член общества» Карамзин: первым образовал слово «влюбленность» от прилагательного. «Влюбленность... есть самое благодетельное изобретение для света» Хлебников: изобрел слово лётчик, заменив анлийское слово пилот. Перро: французское имя героини его сказки – Золушка – образовано с помощью уменьшительного суффикса от слова «зола» (cendre – Cendrillon). Ницше: ввел определение «сверхчеловек», проповедуя идеи культа сильной личности. Мор: придумал фантастический остров «Утопия», идеальное государство, где нет собственности, а распределение – по потребностям. Ломоносов: помимо слова «чертеж» он создал такие слова и словосочетания, как земная ось, увеличительное стекло, нелепость, тленность. Тредиаковский: слово «гласность» появилось вовсе не в годы перестройки, а на два столетия раньше. Русский поэт и филолог Василий Тредиаковский ввел многие слова, которые звучат на удивление современно: общество, искусство, достоверный, вероятный, беспристрастность, благодарность, дальновидность. Кантемир: автор слова «понятие». Сын сподвижника Петра I, а также дипломат и поэт, отличался тем, что, употребляя новое слово, объяснял его значение. «Я бы идею назвал понятием» Тургенев: называл главного героя романа «Отцы и дети» Базарова, отрицающего все идеологические, культурные и материальные ценности общества, нигилистом, то есть возводящим в культ ничто (лат. nihil) Чапек: обогатил мировой лексикон словом «робот», впервые употребив его в пьесе «Р.У.Р.» в 1923 году. Интересно, что изначально роботы чешского писателя-фантаста были биологическими существами. Жуковский: впервые упомянул слово «интеллигенция» в своем дневнике в 1826 году. Маяковский: слово «громадьё», как и другие необычные по форме слова, стало визитной карточкой поэта. «Я планов наших люблю громадьё...» Фонвизин: не побоялся вынести придуманное им слово «недоросль» в заголовок своей пьесы о молодом ленивом неуче с претензиями. Северянин: слово «бездарь» не единственное изобретение поэта Серебряного века. Своим появлением ему обязано и слово «самолёт»: до этого летательные аппараты называли аэропланами. В остальных постах этого дневника - сплошной мат, поэтому ссылку не даю. Автор, разумеется, текст откуда-то скопировал. P.S. "Заморочка" - лишнее слово, жаргонизм. Судя по случаям употребления, у него полно законных синонимов. А есть незаконные, совершенно дикие, например, "геморрой" или даже "гемор". "Мне это делать геморройно". :((( А "продвинутый" (в сочетании с "пользователь") - это не калька с английского advanced? Честно говоря, не вижу смысла в этом слове, составленном вразрез с нормами словообразования русского языка. "Далеко продвинулСЯ по служебной лестнице" - вполне можно сказать, а продвинутый - это КАКОЙ? Кто и куда его ПРОДВИНУЛ? Думаю, одних русских корней мало, чтобы слово полноправно, органично вошло в речь. Если же корни нерусские, так это вообще ни в какие ворота не лезет. Мало того, что простая английская аббревиатура PR вошла в орфографический словарь как русское слово "пиар", так от него ещё глаголы и прилагательные образовывают: "пропиарить, отпиарить"... "Отпиарили по полной" - эту дикую фразу (встречающуюся даже в газетных заголовках) мы ещё в силах понять, а каково тому же англичанину, в совершенстве овладевшему русским литературным языком?! "Мониторить" - из той же "оперы". :((( Однако всё это к русскому словообразованию прямого отношения не имеет, увлёкся, извините. P.P.S.: Первое предложение предыдущего сообщения из-за моей небрежности при цитировании приобрело обратный смысл. Моё "согласен" относится ко всей Вашей фразе.

Владимир: Для Николая 5. Ваши ссылки меня удивили. Я не знал, что такое творится в сети. Вы здесь человек более подкованный. Возможно, мне в свои статьи придётся внести некоторые поправки. Но я не до конца понимаю ваши взгляды. Вы за что? По поводу «заморочки» и «продвинутого» соглашаюсь с вами. Просто это на фоне всего остального выглядит маленькими цветочками, но совершенно не нужными. Я не считаю, что можно быстро исправить и вылечить язык. Тем более, что лекарей хороших нет и болезней накопилось очень много. Постараюсь объяснить свои взгляды поподробнее. Тут надо разобраться, что понимать под искусственным словом. Если родной корень даёт начало новому слову, то это новая веточка, которая естественным путём отрастает от древа языка. И такое искусство надо приветствовать. И такое искусственное слово развивает язык. Вы привели хорошие примеры создания новых слов нашими писателями и учёными. Это развитие языка. Ведь тот язык, который мы сегодня имеем, не свалился в готовом виде к нам с неба. Кто-то его создавал по крупицам. И каждое слово имеет своего создателя. Язык прорастал как дерево. Слово «начало» породило слово «начальник», а от «начальника» появилось «начальство» и т.д. Если в голове народа есть слово «начало», то и производные этого слова будут для него родными и понятными. Это и есть отрастание новых ветвей и развитие языка. Слово «община» породило с десяток слов: общий, общинник, общество, общность, общественность, общение, общительность, обобщение, сообщение и т.д. Это что, искусственные слова? Они искусственные в том смысле, что были созданы искусством народа. Если есть «охота», то ведь ясно, что человек, который охотится – «охотник». И если мы сегодня по примеру наших предком создадим новые слова (сообразно духу русского языка), то это будет значить, что древо языка живо и развивается. А если этого не делать, то это будет значить, что рост остановился и началось увядание. Наступает старость. Начинают появляться вставные зубы и костыли (иностранные слова), мутнеет память. Тут дело не в количестве новых слов, а в их качестве. Поэтому пример Турции несколько неуместен. Здесь есть некоторая путаница в понятиях. Если новые слова являются производными родных коренных единиц (община – общий - общество), то это не создание некоего нового искусственного языка, а естественное развитие уже существующего языка в жизни. А вот наводнение языка иноязычными словами действительно порождает искусственный (чуждый) язык. Ведь не было у нас слов «холодильник», «двигатель», «смеситель», «обогреватель», «ускоритель» и т. д. Эти слова нам понятны, мы их чувствуем, они к нам не из-за границы пришли. Они здесь выросли. «Холодильник» это не то, что «рефрижератор». Полезные заимствования, возможно, и есть, но количество их очень не велико. К остальным иностранным словам надо относиться как к временным гостям, тем более, что эти гости превратились в захватчиков. Иностранное слово, если мы не знаем его перевода, представляет для нас, просто набор букв и не от какого древа нашего языка оно не отрастает. Всё это приводит не к ясности языка, а к замутнению смысла. Вопрос заключается в способах лечения. Я об этом уже писал. Свободное словотворчество способно породить неразбериху и создать таких чудовищ, что лучше бы их не было. Как эту работу можно устроить для меня до конца не ясно. Свои соображения я уже высказывал. Против работы на государственном уровне по развитию языка ничего против не имею. Главное чтобы люди были толковые. Ломоносов ведь тоже состоял на государственной службе и многое сделал. Толковый человек у власти многое может. Письмо немного затянулось. Приятно было узнать ваше мнение. Желаю всех благ.



полная версия страницы